新聞の印刷は、以前は、活字で組まれ、その後、写植へ、コンピュータ編集へ。
日本では、新聞の編集システムは、1975年には、登場した。
1975年には、新聞編集システムが登場しているようだ。(日経新聞の例)
https://www.jstage.jst.go.jp/article/itej1954/29/5/29_5_379/_pdf
現在の新聞が、縦書きであることは、この1970年代に新聞編集システムが登場し、それが発展して、されてきた。1970年代のコン
ピュータでそれが実現できたことは、驚くことだ。
日本のワープロソフトもすごいことだ。西洋生まれのコンピュータは、アルファベット世界に登場し、アルファベットの世界で、発達して
きたが、日本語を利用できるように発展し、アルファベット世界にない、縦書きを実用化してしまった。
現在、Wordも縦書きができるようになったが、その機能を、独自に生み出したというより、日本語ワープロが縦書きを実現している
とのみて、Wordも実現したにすぎない。日本語を知らない人からみれば、ワープロになぜ、縦書きが必要なのか、理解に苦しんだに違
ない。日本人のだれかが、日本で、Wordを普及させたいのなら、絶対縦書き機能が必要だと言い張ったに違ない。
漢字をつかう中国、かつて、漢字をたくさん使っていた韓国、北朝鮮でも、現在、縦書きの文章をみる機会がほとんどない。新聞も横書
きだ。
縦書きという文化は、現在、絶滅寸前で、日本と台湾あたりに残っている程度だ。
日本の大手新聞が、縦書きを維持していることによって、海外の固有名詞などを、新聞上で表現するためには、カタカナにどんどん変換
する必要がある。意味のある単語は、日本語の漢字などに置き換えることも可能であるが、人名、地名、会社名などの固有名詞は、カタカ
ナに変換する以外にない。なぜなら、新聞縦書きに、アルファベットを組み入れるのは、難しいからだ。
日本人は、ますます、英語などのアルファベットをみることなく、カタカナ語をみることになる。
もし、NHKのニュース原稿に、人名、地名、会社名などが、アルファベットでそのまま書かれていたら、NHKのアナウンサーさえ、
どのように発音していいのか、わからずに、フリーズが、多発してしまうかもしれない。
もし、それが、フリーズせず、まるで、難読漢字のように、スラスラ読めるようになるだけで、日本語の英語環境は劇的に変わるかもし
れない。
さて、英語や外国語を、カタカナに変換してしまうことによって、英語や外国語の痕跡を消してしまう。もとの綴りがなんであったかも わからなくしてしまう。
これが、日本人から英語を分断し、綴りやスペルと音を分断し、ローマ字というものを挟んで、言語感覚を破壊してしまう。
まだ、だれも研究していないとおもうが、小さいころに、ひらがなを覚えてしまう子や、ローマ字に興味を示す子、「あいうえお」の発
音を熱心し、早くから、日本語が読めるような子は、英語を理解することができなくなってしまうのではないか。
なぜなら、英語や外国語の綴りから、音を連想することができない感覚になるのではないか。
不思議なことだが、Work をワークと発音し、Walkをウォークと発音することに、心理的抵抗があるのは、なぜだろうかと思う のだ。
縦書きが、英語の綴りを、見せなくし、音を分断しているのではないかとおもう。
ここに、アメリカ大統領 46代の人名を書いてみたいのだが、それは、非常に面倒なので、省略する。